CANCIONES en ESPAÑOL スペインの歌

スペイン語を話す各国のすべての住民に典型的で知られている伝統的な歌があります。 聴いても歌詞がわかりやすいバージョンを選びました。 彼らは歌詞を読むこともできます。 新しい曲は毎週追加されます。

Esta página tiene canciones tradicionales, típicas y  conocidas por todos los habitantes, de  cada país de habla hispana. He seleccionado versiones, donde la letra de la canción se entiende fácilmente al oirla.  También pueden leer la letra. Semanalmente se agregan nuevas canciones.

Las canciones están agrupadas por país y los países ordenados en forma alfabética

ARGENTINA

Canción del Jardinero María Elena Walsh

https://www.ouvirmusica.com.br/maria-elena-walsh/1003798

ARGENTINA Y URUGUAY CARLOS GARDEL EL DÍA QUE ME QUIERAS

NIÑO BIEN (tango) TITA MERELLO

BOLIVIA

Llorando se fue Los Kjarkas (1981)

COLOMBIA

LA POLLERA COLORÁ

COSTA RICA

Linda Costa Rica Suiza Centroamericana

CUBA

El Carretero Guillermo Portabales

GUANTANAMERA

Quizás, Quizás, Quizás Osvaldo Farrés (1947) Canta : Celia Cruz

CHILE

SI VAS PARA CHILE Chito Faró (1942)

https://www.letras.com/los-huasos-quincheros/1655720/

GRACIAS A LA VIDA VIOLETA PARRA (1966)

ECUADOR

LA NARANJA NACIÓ VERDE

ESPAÑA

QUE VIVA ESPAÑA

EL RELICARIO SARA MONTIEL

ERES TÚ Conjunto MOCEDADES (1973)

FIESTA Joan Manuel Serrat

Joan Manuel Serrat PENÉLOPE

GUATEMALA

LUNA DE XELAJÚ

HONDURAS

EL BANANERO

MÉXICO

BÉSAME MUCHO

SOLAMENTE UNA VEZ (original) — Agustín Lara

México lindo y querido

La Bamba (1683) (Mariachi Los Caballeros) (ver origen de La Bamba en “CULTURA”)

(ver origen de La Bamba en “CULTURA”)

PANAMÁ

EL TAMBOR DE LA ALEGRÍA (TAMBORITO)

PARAGUAY

Recuerdos de Ypacarai
Letra y Música: Zulema de Mirkin/ Demetrio Ortiz

GALOPERA Mauricio Cardozo Ocampo (May 14, 1907 – May 5, 1982)

https://www.letras.com/mauricio-cardozo-ocampo/680995/

PERÚ

LA FLOR DE LA CANELA

PUERTO RICO

LAMENTO BORINCANO (fotos de Puerto Rico años 1940 a 1950)

Rafael Hernández Marín

0:04 / 2:08

EL CUMBANCHERO – Rafael Hernández Marín Canta :DANIEL SANTOS

Cachita
CACHITA / Rafael Hernandez (1892-1965) Puerto Rico

Letra: Rafael Hernández Marín y Bernardo Sancristobal.

URUGUAY

LA CUMPARSITA GERARDO MATOS RODRIGUEZ

— GURÍ PESCADOR–OSIRIS RODRIGUEZ CASTILLO

EL FIRULETE (tango milonga) 1958 Música: Mariano Mores. Letra: Rodolfo Taboada. Canta: Julio Sosa

VENEZUELA

 Alma llanera  Rafael Bolívar Coronado. Música Pedro Elías Gutiérrez

Moliendo Café ( 1958) Hugo Blanco (instrumental)

Mirla Castellanos – “Moliendo Café” de Hugo Blanco

Niño bien

Niño bien, pretencioso y engrupido,
Que tenés berretín de figurar;
Niño bien que llevás dos apellidos
Y que usás de escritorio el petit bar;
Pelandrún (Vanidoso) que la vas de distinguido
Y siempre hablás de la estancia de papá,
Mientras tu viejo, pa’ ganarse el puchero,
Todos los días sale a vender fainá.
Vos te creés que porque hablás de ti,
Fumás tabaco inglés
Paseás por Sarandí,  (Usás guantes caquí)
Y te cortás las patillas a lo rodolfo
Sos un fifí.
Porque usás la corbata carmín
Y allá en el chantecler (Chanteclair)
La vas de bailarín,
Y te mandás la biaba de gomina,
Te creés que sos un rana
Y sos un pobre gil.
Niño bien, que naciste en el suburbio
De un bulín alumbrao a querosén,
Que tenés pedigrée bastante turbio
Y decís que sos de familia bien,
No manyás (notás) que estás mostrando la hilacha
Y al caminar con (tu) aire triunfador

Se ve bien claro que tenés mucha clase
Para lucirte (lucirla) detrás de un mostrador.

……………….

La letra de este tango,

Es un ejemplo de la conjugación del verbo, de acuerdo a la segunda persona del singular “vos” en lugar de “tu”. (vos tenés….vos sos….), en lugar de (tu tienes…. tu eres….).

*************************

GURÍ PESCADOR

  (VER vocabulario al final de la letra de la canción)

  Hay un reino bajo el agua,
un sauce me lo contó,
dónde el pejerrey escucha,
y canta el bagre cantor.

En las taipas de un asube,
yo vi un gurí pescador,
que confundiendo a las piabas,
les cantaba esta canción:

Tararira, tararira,
qué arisca y sabia que estás.
Anzuelo que cae al agua,
mojarra que te llevás.

Pica, pica, tararira,
plata viva del juncal,
mientras no se corte el hilo,
junto al agua me hallarás.

Y yo que crecí en silencio,
bajo los sauces del Yi,
cobrizo de soles largos,
comprendo bien al gurí.

Siempre la suerte fue esquiva,
cual los peces para mí,
pero él me enseñó estas coplas,
que alumbran como un candil:

Tararira, tararira,
qué arisca y sabia que estás.
Anzuelo que cae al agua,
mojarra que te llevás.

Pica, pica, tararira,
plata viva del juncal,
mientras no se corte el hilo,
junto al agua me hallarás.

Hay un reino bajo el agua,
un sauce me lo contó,
dónde el pejerrey escucha,
y canta el bagre cantor.

VOCABULARIO

Gurí: Niño pequeño ( menos de 10 años), palabra guaraní, usada en Argentina Uruguay y Paraguay

Sauce: árbol común en las orillas de los ríos

Pejerrey, bagre, tararira. peces comunes en los ríos de Uruguay y Argentina.

tararira: Pez común de agua dulce, de carne comestible, veloz, agresivo y voraz, de forma alargada y color gris pizarra, agrisado hacia los flancos, que alcanza los 60 cm de longitud.

mojarra: pez muy pequeño, se usa como carnada para pescar.

Yi : Río Yi , corre por la parte central del territorio uruguayo..

taipa :  (caballón) Lomo de tierra para contener el agua en los cultivos.

Piaba, piava, piau y aracu son términos sinónimos que designan varios tipos de peces encontrados en los ríos de Brasil.

Picar: Cuando el pez muerde la carnada que está en el anzuelo.

carnada: Cebo animal para pescar o cazar

LAMENTO BORINCANO

Sale loco de contento
Con su cargamento para la ciudad
Ay, para la ciudad
Lleva en su pensamiento
Todo un mundo lleno de felicidad
Ay! De felicidad
Piensa remediar la situación del hogar
Que es toda su ilusión, sí!

Y alegre el jibarito va
Pensando así, diciendo así
Cantando así por el camino
Si yo vendo la carga mi Dios querido
Un traje a mi viejita voy a comprar
Y alegre también su yegua va
Al presentir que aquel (su) cantar
Es todo un himno de alegría
En esto les sorprende la luz del día
Y llegan al mercado de la ciudad

Pasa la mañana entera
Sin que nadie venga su carga comprar
Ay!, su carga comprar
Todo, todo está desierto
El pueblo está muerto de necesidad
Ay! De necesidad
Se oye este lamento por doquier
En mi desdichada borinquen, sí!

Y triste el jibarito va
Pensando así, diciendo así
Llorando así por el camino
Qué será de Borinquen mi Dios querido
Qué será de mis hijos y de mi hogar
Borinquen la tierra del edén
La que al cantar el gran Gauthier
Llamó la perla de los mares
Ahora que tú te mueres con tus pesares
Déjame que te cante yo también

COMUNICACIONES.連楽, 連絡

12/12/22 Comunicado    No     ·3
Para comunicarse con la profesora.

1 先生とコミュニケーションをとる。
2      ir a la página 

ページに移動

    COMUNICACIONES.連楽, 連絡


3     ir hasta el final de la página .
 ページの一番下に移動します


4  Escribir el mensaje  en  "Comentario" 

コメント」にメッセージを書く


5. La dirección del correo electrónico solo la puede leer la profesora.
 メールアドレスは先生しか読めません。 


6 Hacer clik en  publicar.  El mensaje será enviado y  desaparecerá.
公開をクリックします。メッセージが送信され、消えます

23.11.22 Comunicado No 2

 23.11.22      Comunicado   No 2


親愛なる学生へ: AMIGOS ESPAÑOL ウェブサイトの目的は次のとおりです。

1. スペイン語の書き言葉と話し言葉の学習をサポートする
2. 日常生活のアイデア、ニュース、イベントをスペイン語で豊かに交換することにより、
     流暢な言語の使用を促進します。学生の間で.
3 ”Hispanoamerica”文学の読書を促進する
4 ビデオ、映画、テキストを通じて、ヒスパニック系アメリカ人の文化の研究を促進します。
ウェブサイトは、経験に基づいて継続的に変更されています。

以前のように、私たちのウェブサイトを充実させるためにあなたの提案を送ってくれてありがとう.スペインの友達

「DIARIO」の書き方について:

このウェブサイトでは、「ジャーナル」という言葉。意味:あなたが望むものについて書く

提案。

1 個人的な逸話 (特に最初のレベルに推奨)
2 国内外のニュース。
3 新聞記事。
4 ビデオ
5 映画
小説5冊。

ウェブサイトに自分の作品を公開したい学生はそうすることができます。
あなたのレベルのページのスペース「Comentario」に書き込みます..
あなたの名前を尋ねるところには、あなたの名前、あなたのイニシャル、
またはニックネーム(発明された名前)を書くことを選択できます。

あなたが私にそれを送るとき、
セキュリティ手順はあなたにあなたの電子メールを書くように頼みます、
しかしそれは決して公開されません、私だけ読める

23.11.22 Comunicado No 2

Quiero recordarles que  el sitio web AMIGOS ESPAÑOL tiene como objetivos::

1. Apoyar el aprendizaje del idioma español, escrito y hablado
2. Favorecer  la fluidez en el uso del lenguaje,
   a través del  rico intercambio en español de  ideas, noticias 
   y  acontecimientos de la vida diaria. entre los alumnos
 3 Favorecer la lectura de la literatura hispanoamericana..
 4 Promover el estudio de la cultura  Hispanoamericana a través de videos, películas y textos.
El  sitio web está modificándose continuamente  con la experiencia.

Agradezco  que me envíen  como hasta ahora,
sus sugerencias para enriquecer  nuestro sitio web. AMIGOS ESPAÑOL

Con respecto a la escritura del "DIARIO".:

Para este sitio web, la palabra "Diario". significa:ESCRIBIR SOBRE CUALQUIER COSA QUE DESEEN

SUGERENCIAS.

1 Alguna anécdota personal ( recomendable especialmente para los primeros niveles )
2 Noticias  nacionales, e internacionales.
3 Artículos periodísticos.
4 videos
5 Películas
5 Novelas.

Los alumnos que deseen publicar sus trabajos en el sitio web lo pueden hacer.
escribiendo en el espacio  "COMENTARIO" de la página de su nivel..
Donde le pide  su nombre pueden elegir entre  escribir:  su nombre,
sus iniciales  ó  un apodo  ( nombre inventado ).

Al  enviármelo ,el procedimiento de seguridad
le pide que escriba su correo electrónico,
pero  NUNCA SE PUBLICA, YO SOLA  LO  VEO. 

COMUNICADO   1.

NIVEl   B2, C1 y C2

Con respecto al tema para hablar  en la clase, no tienen que ser necesariamente temas importantes.
Se han tratado temas muy  profundos hasta ahora  y otros no tanto.
Algunas personas han hablado de situaciones de la vida cotidiana.  
En la mayoría de esos casos, se ha establecido una ágil comunicación entre todos.
No se sientan presionados a encontrar algún tema  especial, que interese a todos. 
Cuanto más  fácil es el tema , se establece mas fluidez en la comunicación.
Deseo que cada uno continúe presentando el tema que le agrade, como hasta ahora.

Las metas son:

1. Poder expresarse verbalmente con corrección y fluidez

2. Poder mantener una conversación entre los miembros del grupo.

 Las actividades, para  lograr estas metas, son: 

1  Presentar el tema  resumido  y con palabras fáciles

2 Hacer  preguntas a los compañeros para que en base a lo que presentaron,

   se pueda establecer un diálogo  de intercambio de opiniones..

3 Usar cada vez más, las 45 “tácticas de conversación” de la lista.

   Ver la lista, en el sitio web.   NIVEL C1 — PRÁCTICA 5 –TÁCTICAS DE CONVERSACIÓN